Попалась на глаза повесть: Коваль Юрий Иосифович, "Шамайка".
Большая часть текста нагло передрана из повести Сеттона-Томпсона "Королевская аналостанка".
Никогда не могла понять, зачем красть чужое, неужели со своими сюжетами такая беда?
Попалась на глаза повесть: Коваль Юрий Иосифович, "Шамайка".
Большая часть текста нагло передрана из повести Сеттона-Томпсона "Королевская аналостанка".
Никогда не могла понять, зачем красть чужое, неужели со своими сюжетами такая беда?
Муза, некоторые сюжеты можно переписать по-своему. И произведения Толстого и Волкова, я считаю, из таких. Шамайка же, на мой взгляд, IMHO, то есть, представляет собой уже просто беспардонное воровство.
Иногда талантливый автор вытащит тонкую соломинку из чужого хорошего стога и создаст свое добротное творение, но некоторым этого мало.
Муза,вообще-то,не "Урфин Джюс",а "Волшебник Изумрудного города".
None
Показать комментарийКоваль посвятил "Шамайку" Сеттон-Томпсону (и Ролану Быкову).
None
Показать комментарийЛюбовь, но факт плагиата это не отменяет.
None
Показать комментарийМуза, некоторые сюжеты можно переписать по-своему. И произведения Толстого и Волкова, я считаю, из таких. Шамайка же, на мой взгляд, IMHO, то есть, представляет собой уже просто беспардонное воровство.
None
Показать комментарийМуза, мне тоже грустно. Потому и тему создала. Крик души. так сказать.
None
Показать комментарийМуза, спасибо
None
Показать комментарийИногда талантливый автор вытащит тонкую соломинку из чужого хорошего стога и создаст свое добротное творение, но некоторым этого мало.
None
Показать комментарийЕсть реминисценция, а есть плагиат. Разница та же, что между переосмыслением и переписыванием. Переписывание в данном случае - воровство. Нужны санкции.
None
Показать комментарийМихаил, у меня было ощущение, что я Сеттона-Томпсона читаю, только фамилия автора почему-то другая.
None
Показать комментарийМуза,вообще-то,не "Урфин Джюс",а "Волшебник Изумрудного города".
None
Показать комментарийВ последнее время и производители фильмов обнаглели: "Конана-варвара" и "Вспомнить всё" пересняли, когда есть классические экранизации со Шварценеггером.
None
Показать комментарийЕкатерина,в
None
Показать комментарийЕкатерина,может Вы,как специалист по плагиату,объясните мне почему янки везде и всюду выдают наш шашлык за своё барбекю?!
None
Показать комментарийконечно-беда..чтобы придумать что-то новое и по настоящему интересное-нужно быть по меньшей степени-гением..проще-украсть и приукрасить идею..сколько народу обогатилось на чужих произведениях!Взять хотя бы Гарри Поттера..Таня Гроттер..целая серия!
None
Показать комментарийКнязь, ха-ха-ха.
None
Показать комментарийВ таком заимствовании сюжетов нет ничего страшного! Главное, чтобы эти книжки читали!
None
Показать комментарийАнатолий, разговор не о сюжетах, а о лишь едва измененном тексте.
None
Показать комментарийМуза,янки украли наш шашлык и везде и всюду выдают его за своё барбекю!
None
Показать комментарийЕсли не изменяет память, "Самая легкая лодка в мире" - это Коваля. Впечатление самое приятное. Речь об этом писателе идет?
None
Показать комментарийГоспода! А не слишком ли вы категоричны, объявляя беспардонным воровством новаторский стилевой прием хорошего писателя?
Из википедии. Актёр и кинорежиссёр Ролан Быков предложил Юрию Ковалю написать сценарий художественного фильма по рассказу Э. Сетона-Томпсона «Королевская аналостанка». Замысел фильма так и не был осуществлён, однако на основе этого сценария Коваль написал повесть о бродячей кошке «Шамайка» (1990).
Действительно, в текст включены фрагменты "Королевской аналостанки", они и рассчитаны на то, чтобы читатель узнал сюжет и стиль исходного произведения. Это как спортивный мостик перед снарядом. Вам не случалось определять "свойность" собеседника по фразам из любимых фильмов? "Три раза ку" - ни о чем не говорит? Так что это не плагиат, а скорее особый литературный прием - своего рода вовлечение читателя в игру, обращение к его памяти.
Тем более, что задумывалось произведение именно как литературный сценарий.
Вы бы еще Евгения Шварца назвали плагиатором, ведь он писал свои сценарии на платформе всем известных народных сказок.
None
Показать комментарийЛюдмила, предполагаю. что вначале это был"идеологически выдержанный перевод". а затем, благодаря "железному занавесу", кто из "советских идеологов" решил, что "переводчиков" можно сделать"авторами", поскольку авторское право в СССР существовало только на бумаге! Вспомните,хотя бы сериал "про Штирлица" и "скандал с мелодиями Таривердиева", а то, что Кобзон пел эти песни, в титрах, ведь. не было....
None
Показать комментарийАнатолий, это было не заимствование чужого сюжета. а заимствованием чужого текста даже.