Сегодня многие бюро переводов и частные переводчики отмечают одну и ту же проблему, работая с русскими текстами – сложность перевода русский поэзии на другие языки. Кроме того, что это достаточно длительный и сложный процесс, который требует наличия знаний чрезвычайно высокого уровня, есть определенные особенности, из-за которых даже высококлассные переводчики выполняют переводы произведений многих русских классиков с некоторыми искажениями.

В зависимости от того, к какому стилю или жанру принадлежит то или иное литературное произведение, используется соответствующая теория воспроизведения, которая представляет собой целую науку, развивающуюся с каждым днем. Основными теориями, которые используются сегодня любой структурой, предоставляющей услуги письменного перевода литературных произведений, являются теория концепта и теория ключевых слов.


Теория концепта – это общая идея, которая имеет место в психологическом воспроизведении описываемых в произведении событий. Концепт – это какое-либо определенное действие или слово, проявляющееся только в процессе общения, так как именно коммуникация, как правило, побуждает к ассоциативным представлениям, определенным действиям. И основная задача любого переводчика – максимально правильно передать содержание, не упустив ни единого концепта. В отличие от концепта, ключевые слова используются для привлечения внимания читателя, поэтому чаще всего они используются с повторениями.

Каждый язык обладает своими определенными концептами. В русском языке больше отдается предпочтение широким понятиям – таким, как воля, душа, судьба, беспредельность, соборность и т.д. Именно поэтому профессиональный переводчик, работающий над текстом, должен уметь увидеть в произведении эти основные концепты и суметь не только правильно передать их на чужом языке, но и сделать максимально понятными и доступными для людей, которые будут читать перевод на своем родном языке.

Немаловажно помнить и о том, что каждым автором в произведении представляется на суд читателя его собственная картина видения этого мира, поэтому построение всех образов основано на использовании определенных ключевых слов. И если переводчик проигнорирует данные слова, это может стать причиной того, что поэзия автора будет иметь совершенно иную смысловую нагрузку, будет носить совсем иной характер. Именно для того, чтобы избежать таких сложностей и максимально точно передать смысл и настроение стихотворений, перевод литературных произведений доверяют только признанным переводчикам. Ведь только квалифицированный специалист сможет сделать все так, как надо, не упустив при этом самого важного и не «потеряв» в процессе перевода главные мысли, образы и картины.

Результатом некачественного перевода может быть не только искаженный смысл и форма литературного произведения, но и потеря важного наследия для представителей других наций. Так, многие стихи русских классиков так навсегда и остались непонятыми теми, кто не знает русского языка, так как они были неправильно переведены и не передали нужного настроения.

Источник